Posted on: November 30, 2020 Posted by: admin Comments: 0
Medical Translation Services

The fast-growing healthcare industry is a temptation for many young people, with $8.45 trillion worth in 2018. With a 7.3% growth rate in the USA, its expected market size is $808 billion by 2020. Youngsters dream of having a career in this industry, but due to lack of money and time, failed to make their dream come true.

No worries! If you still have an interest in language and love science and medicine, you should plunge into medical translation. The estimated global worth of the translation industry is $33.5 billion. And it is enlarging at a CAGR of 2.1% from 2020 to 2027.

Along with its attractive turnover, this type of translation service has risks and sensitivity as well. The nature of this text conversion is sensitive, that’s why the translator must have completed a medical assistant program or degree, and they must have a firm grasp of both the languages.

To avoid risk and danger, contact certified medical translation companies and agencies for the best services.

Consumption of Medical Translation in The Healthcare Industry

A health translator is vital for translating various medical documents and patients’ history and prescriptions and transcription of pharmaceutical device description, clinical regulatory, marketing, medicine labeling, drug data sheets, etc.

Documents for clinical trials and regulatory approval submissions require a translator with additional linguistic skills and knowledge of subject matter and specific training. This type of transition is a susceptible field because it deals with people’s health and life. And the smallest mistake can put many lives in danger.

These translators translate medicine and clinical documents, but they also translate health insurance documents.

Medical Translator Usually Performs The Following Jobs.

  • Translate documents to the target language.
  • Produce text from the source format.
  • A native speaker expert reviews the translations, whether it meets all the requirements.
  • An expert can edit and approve the terminology, readability, and good voice and style.
  • Publication of documents in the original dormant such as web pages, word documents, and e-learning programs.
  • Proofread the formatted translations to ensure the requirements.

Other than that, a translator transit patient information, pharmacological instructions, and diagnosis, etc.

Steps in Medical Translation

Medical translation is done through a delegate process due to its sensitivity. The method includes the following steps.

  • In the first step, the translator extracts the information from original documents. This information is noted down separately to avoid word to word translation, which may result in errors.
  • In the next step, the information is translated into the target language. The translator gives ample attention to localize it and use proper terminology.
  • In the next step, a separate professional, usually someone with a medical background, goes through the translated text thoroughly and edits it. This step ensures that the text has proper terminology and writing style as required in the medical field.
  • In the final step before publishing or returning it to the client, a grammar expert proofreads the text to check it for grammatical errors, proper punctuation, and other problems that might arise. It is also checked that the text is formatted appropriately, with appropriate line spacing and page breaks.
  • In the last step, the final draft is proved to the client for his feedback. If the client finds anything that needs revision or improvement, it is conveyed to the service provider. After looking into the complaints, the text is returned.

Responsibilities of a Medical Translator

Medicative translations are a top-notch sensitive type of service, so the translators have some responsibilities to observe in their services.

  • Some translators work with companies that manufacture devices or other equipment. The translator is responsible for translating accurate instructions to use that equipment to prevent any misuse or loss.
  • Translators must have the proficiency to convert complex medicative concepts and terminology.
  • Along with writing skills, he must be a specialist in a specific medical branch, so a translator can’t be proficient in all the departments simultaneously. That will assure the accuracy of the translations must know culturally sensitive issues.
  • He must be able to convey complex issues as simple as a layman can easily understand.
  • As patients have to share their personal information with the translators, they must be sincere enough to maintain patient-doctor privacy and confidentiality.

Localization in Medical Translation Services

Medicative transition services are required only with doctors or patients, but other pharmaceutical and medicine departments also need them. Pharmaceutical literature, health illiteracy, medicine labels, and manuals of the devices are translated into local languages, not only for users’ understanding but also for marketing purposes.

That’s why documents translated to be localized consider culture and language at the same time. The inadequate translation can harm the company’s sales and liability despite its excellent products and distributors. Translators focus on the accurate conversion of scripture and keep in mind the audience or consumers to understand it easily.

Effective Localized translation needs a human translator, not a machine. Although it looks cost-effective by compromising the context, background, local culture, and subject matter proficiency, it costs more in the long run.

Conclusion

Neither all the doctors and physicians are multilingual nor, all the patients are bilingual. The UAE, hosting a global population, always needs good translators for effective communication. A city like Dubai is a tourist hub that needs these services to provide the best healthy environment to the local and foreign populations and communicate with them effectively. There are a large number of translation companies that offer skilled translators.

According to the “the Bureau of Labor Statistics,” 23 % of translators and interpreters are self-employed. They are generally experts in the field and serve on a freelance basis. But the majority of hospitals hire interpreters from interpretation agencies to lessen the risk.

The cross-cultural societies and general population diversity is increasing day by day. In the future, the need for translators and interpreters will increase as well.

Leave a Comment